영어 일어 중국어 통역번역 3개국어 동시통역 가능한 통역사입니다.
영어일본어 번역 시, 솔직히 가장 하기 싫은 작업 중 하나가, 다른 사람이 이미
번역 또는 작성한 것을 감수/수정해 달라는 의뢰입니다.
특히, 구글 MS 국내포털 등의 번역기를 이용하여 초벌번역된 것을 감수/수정해 달라고
할 때, 블로거는 한 마디로 뚜껑이 열리고 맙니다.
영어 일본어 중국어 등을 번역하거나 작문해 본 사람은 제 말을 잘 이해하실 겁니다.
더우기, 자기회사에 매우 중요한 국제계약을 체결할 경우는 ,
부디 "충분한 시간과 다소의 금전적 투자를 아끼지 마시라!"고 강력히 조언드립니다.
"영문일본어문중문 등 국제계약서 잘못 만들면,쪽박 차십니다.! "
특히, 영어를 모국어로 쓰는 나라사람들과의 국제계약을 체결하려면, 더더욱
긴장하고, 전문가의 도움을 받으시길 바랍니다.
영국은 이미 오래전 전세계 수 많은 지역을 식민지로 삼고, 일종의 수탈무역을 통해
국부를 축적, 이 과정에서 범접하기 힘들 정도의 『국제거래 상법 및 계약서
운용스킬』을 보유했습니다.
코엑스통역,강남구영어통역
이러한 노하우와 스킬이 영어사용권 국가에 상당부분 전수되어 있는 것입니다.
몇일 전, 서울시 송파구 가락동 소재 모 식품수입회사로부터,
호주에서 활동중인 한국인 영어번역사가 번역한 NDA(Non-Disclosure Agreement
비밀유지협약서/계약서) 한글번역본이 도저히 이해가 안 가니, 감수/수정해 달라는
의뢰를 받았습니다.
킨텍스통역,sectec통역,
국제산업재 무역 현장에서 잔뼈가 굵었고,수 많은 영문계약서를 다루어 왔던 블로거도
도무지 무슨 말인지? 요해가 되지않았습니다.
그래서, 아예 그 번역문을 무시하고 제 스스로 그 계약서를 번역했습니다.
물론, 가락동의 이 수입회사는 지금이라도 저같은 전문가에게 감수/수정 의뢰를
하였기에 보다 명확한 이해가 가능했다고 기뻐해 하고 계십니다.
우리말로 된 계약서도 이해하기가 만만치 않아 변호사의 자문을 구하면서도,
【왜! 영어로 된 국제계약서에 대해서는 그렇게 서툰 영어번역알바나 , 전문성이
결여된 분들에게 맡기려 하시는지? 이유를 잘 모르겠네요...】
삼성동통역,번역
댓글