본문 바로가기

분당원어민영어과외,원어민영어회화과외,서초동원어민영어과외,원어민영어과외,통역,번역,강남원어민영어과외,원어민과외,송파원어민영어

by 프라임교육 2014. 11. 23.

기업체 출강 원어민강사 파견부터 원어민영어회화과외 통역 번역 까지

언어와 교육 서비스를 제공 하는 프라임교육에 문의하셔요.

현재 분당의 기업체와 개인과외,방문과외 서비스를 제공하고 있습니다.

영어 일어 통역 번역원어민 영어회화과외,원어민과외,수능영어과외

영어와 일어 중국어 외국어 교육과 통역 번역은 프라임교육에 문의하셔요.

 

 

 

해외취업을 원하시는 취업준비생을 위하여 

구글Google,페이스북(FaceBook),애플(Apple),코카콜라,지멘스,GE,토요타,

BMW 등 소위 잘 나가는 다국적 기업에서 

Technical Writer(Technical Coordinator,Language specialist) 등을 많이 채용하고 있습니다.

그래서,  구글채용 공고를 자세히 들여다 보았습니다.

We collaborate with international Engineering, Product and Marketing teams to steer products through the localization process and ensure successful launches across the globe.

You are an excellent communicator who plays a strategic role by building relationships with partner teams to establish needs, deadlines and budgets. You will flex your project management skills in order to ensure that our Localization process runs effectively and efficiently.

You have a passion for language.

You want to shape Google’s voice in your market or region.

Google's mission is to make all of the world's information universally accessible and useful.

We take that seriously for far more than just products in English language. Help us make sure that Google is useful and fun for our international users.

If you are an experienced Korean translator, copywriter, linguist, writer or editor with a creative, marketing or localization background then this role could be perfect for you.

Responsibilities 

  • Work closely with Google's translation and review vendors to ensure localization quality and monitor language quality data. Develop a good understanding of market expectations for localization quality and how Google's products fit in the market.
  • Form a critical part of the Google in-country “go-to-market” team with Marketing, Product and PR to drive localization of Google products. Work closely with local teams to develop specific terminology for new features and products, and shape the Google voice for the local market/region.
  • Work with localization project managers and other teams at Google to identify and address linguistic issues. Maintain language references such as terminology databases and the style guide.
  • Ensure quality of high-priority products and highly visible materials through quality assurance and bug fixing, taking a hands-on approach as necessary.
  • Understand challenges in the localization process and lead broad language quality improvement initiatives at the language and team level, as well as upstream.
  •  


    구글에서 찾는 스펙의 핵심은,

     

    1. 영어 능력: 여기에는 북미권 Native Speaker 수준의 회화능력이 아니어도, 각종 아이템 및 기술자료를 빠르고 정확히 해독, 기술부서/마케팅부서/외주 통번역업체 등에게, 기술의 핵심과 요체를 전파하고 가장 효과적으로 전달하는 능력.

     

    2. 한국어 (일본어,중국어) 모국어의 독해/문법/문학적 소질/신조어 창작능력 등을 갖출 것.

     

    3. 온라인/오프라인 마켓에서 현지언어 채택 사용 후 품질 모니터링, 고객들의 반응에 대한 신속한 대응능력 등.

     

     

    통역사도, 오랜 기간  보통의 회사생활을 해 보았고,  미국 독일 일본 다국적 기업들에서, 프리랜서 영어일본어 산업기술무역전문 통번역을 수행해보아서 잘 알고 있으므로,

    여러분들이 이런 다국적 기업에 정직원으로 입사한다면 참 좋겠다고, 생각합니다.서초구원어민영어과외,통역번역

     

    하여, 영어일본어중국어 등 어학전공자 및 문과전공자 분들께 미래의 유망직업으로

    『Technical Writer(Technical Coordinator,Language specialist)』를 추천합니다.

    특히, 영어일본어중국어 등 어학전공자들은,

    박터지게 경쟁이 심한 , 관광/행사/의료/단순비지니스미팅 등에만 치중하지 마시고!!!

    이러한 분야를 장기적으로 준비하여, 본인의 몸값을 높히는 게 어떨까요?

    물론, 이공계출신들 중, 이런 재능을 가진 분들이라면, 훨씬 유리하겠죠?

     

    영어면접대비영어과외,원어민영어면접과외,성인영어회화과외,통역번역 과외 분당 정자동 원어민영어과외,분당이매동원어민영어과외,구미동원어민영어과외,수내동영어과외,이매동영어과외,서현동과외,분당동과외,백현동원어민영어과외,삼평동영어과외,판교동원어민영어과외,

 

댓글