본문 바로가기

통역 번역,

by 프라임교육 2013. 10. 15.

통역 번역 이 필요하십니까?

영어 통역이 필요하십니까?

일어 통역이 필요하십니까?

영어로 듣고 일어로 이야기 해야 하는 통역이 필요하십니까?

영어권 사람들과 일본사람들 한국인등 여러언어를 구사하는 사람들이 모인 회의를 진행할 필요가 있습니까?

다국어통역 이 필요하셔요?

 

 

 

다년간 통역과 번역에 종사해온 전문가가 순조로운 진행을 도와드리겠습니다.

기술서번역, 브로셔 번역후 포토샵 작업까지 완벽하게 바로 쓸 수 있도록  해드립니다. 

 

 

 

  국제행사통역,미국인 호주인 캐나다인 인도인 필리핀인 등 영어를 사용하지만 조금씩 다른 영어통역도 정확하고 완벽하게 통역하여 드립니다.

영어통역과 일어통역 업무에서 가장 필요한 것은 영어일어 실력과 함께 다양한 통역경험이 필요합니다. 현대자동차 연수원 일본 엔지니어교육 기술통역을

비롯한 오세아니아 고위공무원 한국견학 통역,전국 도서관학회에 초빙된 인도교수들 통역,해외 출장통역.기계설치,기계 사용법 등 산업분야 통역에서 의전관광

통역도 여러차레경함한 전문가입니다.영어사회자 일어 사회자로 행사진행 경험도 많으며 전시회 통역요원,기업의 해외전문인력이 공석일 때의 업무대행

영어레터작성,해외전화업무대행도 가능합니다.  

 

 

 

초보자 통역 번역자를 위한 통역 가이드  1

 

 

1. 꼭 필요한 주어외에는 생략하고 표현하라(특히 인칭대명사)

2. 한 문장안에서 사용할 용어를 통일하라.

3. 긴문장은 잘라 표현하고 짦은 문장은 연결하여 표현하라.(단 두개이상의 문장을 한문장으로 만들지는 말아라)

4. 중심 낱말에 맞는 표현을 골라 표현하라.

( 특히 명사에 맞는 서술어 선택  예 ; 슬픔을 느끼다-슬퍼하다)

5. 대명사는 될 수있눈 한 생략하라(인칭,지시)

6. 애매하게 표현하는 것을 매끄럽게 표현하라.

7. 한국어 어순대로 재정리하여 한문장 한문장을 정리하라.

8. 청각언어,시각언어 큰말 작은말 표준어 사투리를 잘구분하여 표현하라.

9. 번역했을때 그문장이 무슨 뜻인지 의미가 잘 모르게 될 경우가 있는데 이러한 경우는 과감하게 의미중심으로 의역하라.

10.문장전체를 의미중심으로 여러차례 읽은후 번역하여 전체 문장 중심으로 번역하라.

11. 조사를 정확하게 사용하라.

 

댓글