본문 바로가기

일본어통역,일본어 통역,일어통역번역

by 프라임교육 2013. 11. 19.

일어번역,일어통역 전문가입니다.

00 대기업에서 수출입 업무 10년 경력

00 철강회사에서 일본제 철강수입 업무

현재 프리랜서 통역 번역가로 일본에서 건축자제 수입 엄무 대행, 현대자동차 일본 연수단 일어통역 등

기계통역,의료통역,건축통역 등 산업 전분야의 통역, 번역 업무 경험을 통하여 전문적인 통역,번역 서비스를 제공합니다.



세금관련 영수증발행가능합니다.

일본어를 영어로 통역, 영어를 일본어로 통역도 가능한 영어,일어를 동시에 구사 가능한 통역자입니다.

영어통역 뿐 아니라 일어 통역 도 가능하며 동시에도 가능합니다.


 

 



 

제가 일본산 측정기,계기 번역을 많이 하고 있습니다.

요즘 세상을 떠들썩 하게 하고 있는  『곡면 디스플레이 스마트 폰,

곡면 TV, 곡면Display, 디스플레이 디바이스, Device,접는 키보드 』 등의

곡면을 측정할 때, 필수적으로 쓰이는 계기라고 하는군요.

집이 일산이어서 일산의 벤쳐기업,중소형 기업,파주의 중소 제조업,건축자재 업체,

그리고 파주 LCD단지, 철강 가공업체 등의 일본어 번역과 통역, 무역 컨설팅을

해 주고 있답니다.

*** 번역 사례 ( 오른 쪽 측정기 사진 및 매뉴얼 , 설명서에 대해서 )

초점거리 및 곡률반경 측정기

종형 초점거리 및 곡률반경 측정기 (형식:TAMC-250)의 사용방법(동영상)

1)    Collimator(視準器,평행광선 조성장치)   초점거리 300m/m

2)    측정범위                             0~250m/m 정밀도 5/1000

3)    현미경                               대물렌즈  5,10,20배 각 1

4)    Collimator-Lamp 밝기 조정가능        12V~12W

5)    삼발이 연동 척(Three jaw chucks ) 고정부

6)    Collimator 전원                      AC 100V 

 

 


 

 

 

 

 

일본어 유머

살아있는 일본어 번역, 전하고자 하는 내용을 100% 전해 주는 일본어 번역사 

일본어 통역도 좋은 목소리로 또박 또박 잘 한답니다.

 

ちっちゃいからってなめんなよ。

 

오늘의 유머 !!

작다고 놀리지 말 것!

 

 

일본어 유머 번역

ずるいやつ

 

오늘의 유머 !!

“ 간사한 놈

일본어, 관심? 써야 하는데!! 사람 불러야 하는데!!

하나공- 셋구사공- 둘육공칠

ウシ!?画像サイズ:1024 X 768

 

오늘의 유머 사진!!

소 날다 !! “

 

: ( 일본어발음: 우시,   うし)

 

 

 일어사회자,일본어사회자,일어의료통역,

 

 

 

 

 

미국 번역사 협회 표준계약서 입니다.

 

 

Model Contract for Translators

TRANSLATION AGREEMENT

Date of this Agreement: _______________________________________

___________________________ of _______________________________ ("Translator")
               Translator's Name                             Translator's Address

and

__________________________ of __________________________________("Client")
               Client's Name                                     Client's Address

 

hereby agree as follows:

1. Description of services. Translator, as an independent contractor, will provide the following service(s) [Identify item(s) to be translated and the particular service(s) to be performed]:

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

Scheduled completion date is: _________________________

Translator shall make every effort to complete service(s) by the above date but shall not be responsible for delays in completion caused by events beyond Translator's control.

Method of delivery: ___________________________

Format of delivery: ___________________________

2. Fee for services. Client agrees to pay $ ____________ as Translator's fee for the above service(s). Payment is due as follows:

__________________________________________________________________

The due dates for payment of fees and costs under this Agreement shall be the date(s) specified in this Agreement, provided that if no date is specified, the due date shall be the date of Translator's billing for the fees or costs. Any payments for fees or costs not received by Translator within _______ days of the due date will be deemed late and shall be subject to a ________% per month late charge. Client agrees to be responsible for Translator's costs in collecting late payments due from Client, including reasonable attorneys' fees.

3. Cancellation or withdrawal by Client. If Client cancels or withdraws any portion of the item(s) described in paragraph 1 above prior to Translator's completion of the service(s), then, in consideration of Translator's scheduling and/or performing said service(s) Client shall pay Translator the portion of the above fee represented by the percentage of total service(s) performed, but in any event not less than _____% of said fee.

4. Additional fees. Additional fees will be payable, to be calculated as provided below, in the event the following additional services are required: (a) investigation, inquiry, or research beyond that normal to a routine translation is required because of ambiguities in the item(s) to be translated; (b) additional services are required because Client makes changes in the item(s) to be translated after the signing of this Agreement; and (c) Translator is requested to make changes in the translation after delivery of the translation, because of Client's preferences as to style or vocabulary, and such changes are not required for accuracy. Such additional fees will be calculated as follows:

__________________________________________________________________

5. Additional costs. Client shall reimburse Translator for necessary out-of-pocket expenses incurred by Translator that are not a normal part of routine translation procedure, such as overnight document delivery service requested by Client, long distance telephone and telefax expenses to clarify document ambiguity, etc.

6. Client's review of translation. Upon receipt of the translation from Translator, Client shall promptly review it, and within 30 days after receipt shall notify Translator of any requested corrections or changes. Translator shall correct, at no cost to Client, any errors made by Translator.

7. Confidentiality. All knowledge and information expressly identified by Client in writing as confidential which Translator acquires during the term of this Agreement regarding the business and products of Client shall be maintained in confidentiality by Translator and, except as expressly authorized by Client in writing, shall not be divulged or published by Translator and shall not be authorized by Translator to be divulged or published by others. Confidential information for purposes of this paragraph shall not include the following:

a. Information which is or becomes available to the general public, provided the disclosure of such information did not result from a breach by Translator of this paragraph.

b. Terminological glossary entries compiled by Translator in the course of Translator's performance of the translation service(s) under this Agreement; provided, however, that Client and Translator may agree in writing that, upon payment by Client to Translator of an agreed-upon fee, such terminological glossary entries shall be the property of Client and shall be covered by the confidentiality provisions of this paragraph.

8. Translation is property of client, copyright. Upon Client's completion of all payments provided herein, the translation of the item(s) described in paragraph 1 above shall be the property of Client. Translator has no obligation to take any steps to protect any copyright, trademark or other right of Client with respect to the translation, except as may be expressly otherwise provided in this Agreement. Notwithstanding the foregoing, Translator shall have the right to retain file copies of the item(s) to be translated and of the translation, subject to the provisions of paragraph 7 above.

9. Indemnification and hold-harmless by Client. Client agrees to indemnify and hold Translator harmless from any and all losses, claims, damages, expenses or liabilities (including reasonable attorneys' fees) which Translator may incur based on information, representations, reports, data or product specifications furnished, prepared or approved by Client for use by Translator in the work performed under this Agreement.

10. Changes by others. Translator shall have no responsibility whatever as to any changes in the translation made by persons other than Translator.

11. Governing law. This Agreement shall be governed by the laws of the State of _____________________.

12. Additional provisions. [Add all additional provisions required by the parties.]

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

13. Complete agreement. This is the complete agreement of the parties as to the subject matter hereof. Any changes in this Agreement must be in writing signed by both parties. This Agreement becomes a binding contract only upon signature by both parties and the delivery of fully signed copies to each party.

Translator: _______________________________


Client: ___________________________________

 

___________________________________________________________
American Translators Association - Translation Agreement - July 1991 ed.

IMPORTANT NOTICE

THIS CONTRACT FORM OR GUIDE IS GENERAL IN NATURE AND IS NOT INTENDED TO PRESCRIBE THE USE OF ANY TERMS AND CONDITIONS HEREIN. THE ISSUANCE OF THIS FORM DOES NOT RESTRICT IN ANY RESPECT ANY MEMBER OR NON-MEMBER FROM CONTRACTING FOR SERVICE on TERMS AND CONDITIONS DIFFERENT FROM THOSE SET FORTH HEREIN. THE USE OF ANY PORTION OF THIS FORM OF AGREEMENT IS STRICTLY VOLUNTARY, AND IS THE SOLE RESPONSIBILITY OF THE CONTRACTING PARTIES.

NEITHER THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION NOR ITS MEMBERS ASSUME ANY RESPONSIBILITY OR LIABILITY, WHETHER BASED on WARRANTY, CONTRACT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, PRODUCT LIABILITY OR OTHERWISE, WITH RESPECT TO THE USE OF THIS CONTRACT FORM. THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION AND ITS MEMBERS MAKE NO WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED, WITH REGARD TO THE LEGALITY OR ENFORCEABILITY OF THIS FORM OF AGREEMENT.

 

 

 

 


댓글